Преодолевая границы звукафрагментThe Moscow Times Два новых спектакля открывают многообещающие инновационные перспективы использования музыки в театре. Вне всякого сомнения, невозможно изобрести ничего нового в том, что касается музыки на театральной сцене. У нас уже есть оперы, есть оперетты и мюзиклы, плюс к тому — есть музыкальный фон и смутно различимые шумы, не говоря уж про «атмосферные звуки». Но неужели всем этим возможности музыки следует признать исчерпанными? Не совсем. Спектакли нынешнего сезона — Переход Владимира Панкова и Chaika Live Анатолия Ледуховского лишний раз подтверждают, какое еще множество нюансов ждут своего открытия. <?> В спектакле Модельтеатра Chaika Live Анатолий Ледуховский, на первый взгляд, не ставит задачи создания новой художественной реальности. Может показаться, что это просто концерт, в котором шесть актрис исполняют семнадцать песен на английском, французском, испанском языках. Звучащий в спектакле текст — отрывки из повести Ричарда Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон», а также из чеховской «Чайки» и ряда других произведений — связует песни в единый сюжет, образуя необходимый контекст. При всем при том, именно песни остаются плотью спектакля, его главной составляющей. Впрочем, простота этого сценического произведения — обманчива, а его визуальный ряд оказывается поистине ошеломительным. Работая с пустым пространством сцены, обогащенным необычайной изобретательностью световой партитуры, Ледуховский максимально уходит от рассказывания истории, от линейного повествования — вовлекая нас в то умонастроение и те чувства, которые испытывают его актрисы. Через такие песни, как Pa?llegar a Tu Lado (Lhasa de Sela), So long I?ll see you (Tom Waits), Summertime (George Gershwin and. Dubose Heyward), прочитывается стремление человека к высвобождению из сковывающих его пут. Идея полета, являющаяся лейтмотивом всех звучащих в спектакле монологов, обретает хотя и эфемерное, но вполне осязаемое воплощение в том, как актрисы исполняют песни, равно как и в том, чем обрамляют их. Центральной в этом смысле становится Summertime, исполняемая трижды. Марией Галкиной — с мощной открытой страстью — оттеняемой капризно-джазовой манерой Юлии Богданович — неожиданно сменяющейся легкой живой забавностью Марии Серга. Каждая из версий несет свой собственный смысл, каждая подводит слушателя к только ею рождаемым открытиям. Ледуховский начинает спектакль с шуточной, откровенно театральной сцены: одна из актрис, на ломаном английском языке и высоком эмоциональном накале выдает откровенный треп на тему свободы, другая, изображающая переводчика, поначалу пытается, откровенно комикуя, создать русский эквивалент сказанному, затем отбрасывает эти попытки, переходя к собственным мыслям на заданную тему. На каждом языке, и в каждой культуре, и у каждого человека — собственная логика и собственная правда, — таков, как представляется, смысл этой сцены. Собственная правда и собственная логика есть и у каждой из шести исполнительниц спектакля Chaika Live — воплощаемая ими с помощью песен. Подчас они вынуждают отказаться от наших привычно-уютных представлений: по поводу того, какой смысл заключен в той или иной песне — а также что такое вообще песня и в чем ее отличие от театра как такового. Однако, к тому моменту спектакля, когда возникают, одна за другой, три версии Summertime, уже и сам спектакль начинает звучать по-иному. Он меняется: неожиданным образом песня — становится театром. Ледуховский не создает иллюстраций к занимающим его темам — свободы и того, как человек к ней приходит; эти темы растворены в атмосфере спектакля, звучанием секстета дивных, взлетающих к небу голосов.
Перевод с английского. Moscow Times 2006, 6-12 октября Джон Фридман, 6.10.2006
- Долой маски, Евгения Романова, Страстной бульвар № 5-105, [01.2008]
- Комментарии из интернета, www.gorodnews.ru/gorod/item.php?id=1212, [2008]
- Они в отсутствии любви и смерти, или в ожидании маркиза, Вестник, [4.12.2007]
- Парижские страсти с японским акцентом, kaliningrad.rfn.ru, [15.11.2007]
- На тему одной знаменитой пьесы, Наталья Макерова, Журнал «Сцена» № 4 (48), [10.2007]
- Чайка. Что-то декадентское, Юрий Фридштейн, Страстной бульвар № 1-101, [09.2007]
- Главное найти общий язык, Светлана Романенко, Смоленская газета, [14.07.2007]
- Два взгляда на одну легенду, Марина Гаевская, газета «Культура», [31.05.2007]
- Геометрия страсти, Юрий Фридштейн, Литературная газета № 20 (6120), [16.05.2007]
- На грани приличий, Калининградская правда, [12.04.2007]
- Предчувствие единомышленников, Анатолий Ледуховский, Журнал «Сцена» № 2 (46), [04.2007]
- Прогулки «на ту сторону», Евгения Романова, «Страстной бульвар» № 6-96, [16.03.2007]
- Самый необычный или лучший спектакль, который вы видели
, Виртуальный город «Интерсвязь», [27.02.2007]
- Руки Рахманинова, Наталия Склярова, TimeOut Москва, [8.02.2007]
- На кончиках пальцев, Вечерняя Москва, [2007]
- Любовные игры в отсутствии любви, Людмила Прилепская, Тильзитская волна № 49 (216), [13.12.2006]
- Игровая модель непонятного жанра, Вестник (г. Советск), [10.12.2006]
- В «Тильзит-театре» премьера, hot-runews.net, [7.12.2006]
- А. Ледуховский «Про всё понемножку», Евгения Романова, Хроники Амбера № 45, [8.11.2006]
- Преодолевая границы звука, Джон Фридман, The Moscow Times, [6.10.2006]
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |